7 октября 2016 г. в городе Йошкар-Оле прошла презентация проекта «Марийский язык и компьютерные технологии».
Проект реализуется Марийским научно-исследовательским институтом языка, литературы и истории им. М.В. Васильева и Республиканским центром марийской культуры. Руководитель — Андрей Чемышев. Его помощники — Геннадий Сабанцев, Василий Семёнов, также лингвистическую поддержку оказывает научно-исследовательский отдел (заведующий Олег Сергеев).
После X Съезда народа мари в Республике Марий Эл в рамках реализации отдельных пунктов резолюции Съезда был создан специальный отдел инновационного развития марийского языка и культуры. Так, активная работа была начата в июне месяце. Сотрудники отдела в первую очередь наладили связь с компанией Яндекс. Отдел языка МарНИИЯЛИ им. В.М. Васильева заключил договор с компанией по поводу использования Яндексом электронной версии 10-томного «Словаря марийского языка» (Марийское книжное издательство, 2005).
В начале сентября в сервис «Яндекс. Переводчик» добавлен марийский язык. И теперь благодаря этому сервису можно переводить слова, фразы и предложения с марийского на 85 языков мира и обратно. Возможен быстрый перевод с марийского на русский, венгерский, удмуртский, финский, эстонский и др. языки.
Участников презентации поприветствовали директор Республиканского центра марийской культуры Наталья Пушкина и заместитель директора МарНИИЯЛИ им. В.М. Васильева Людмила Григорьева. В мероприятии приняли участие учёные, учителя, библиотекари, журналисты, неравнодушные к своему родному языку люди. Также приехали гости из Чебоксар.
А неравнодушных людей достаточно много. Вот студент МРМТ Михаил Кудрявцев на общественных началах реализует не мене важные проекты, связанные с технической поддержкой системы, поддержанием в актуальном состоянии прикладного ПО на марийском языке, т.е. при выходе новой версии какой-либо программы, она в краткие сроки будет локализована на марийский язык.
В таких проектах может принять участие любой желающий. Что делать? Например, проверять качество перевода, формулировать свои версии перевода; переводить то, чего ещё нет. Или отправлять разработчикам сообщения об ошибках, тестировать системы, собирать новые пакеты. Наконец-то быть инвестором, помогать продвигать проекты – искать людей, готовых пользоваться системой.
На презентации также говорили о марийской операционной системе, локализации программного обеспечения на марийский язык, новом языковом анализаторе, словаре марийских морфем. И в ближайших планах – создание корпуса марийского языка.
Эльвира Куклина.
Обсуждение закрыто.